Prohibido traducir a Harry Potter

Según he leído en EL PAÍS, un chico de 16 años de la región de Marsella fue detenido el lunes e interrogado por la policía bajo la acusación de difundir a través de Internet una traducción al francés no autorizada del último libro de la serie de J. K. Rowling, Harry Potter and the Deathly Hallows, el caso es que oficialmente no sale a la venta (versión francesa), hasta el próximo 26 de octubre.

El miércoles por la mañana, el joven, un fan del mago, quedó en libertad. Mientras, prosigue la investigación abierta a instancias de la editorial francesa Gallimard, que había comprobado cómo circulaba por la Red una traducción no autorizaba de la obra. “Parece que ese chico no ha actuado con ánimo de lucro, se trata de un aficionado“, indicaron ayer fuentes judiciales francesas. “Además, por lo visto, es un francés que se defiende muy bien en inglés“, añadieron.

Los investigadores se sorprendieron por la calidad de la traducción (digna de un profesional), cuando se pusieron a seguir la huella del texto, del que se hablaba y especulaba en decenas de foros de Internet desde finales de julio. La policía señaló también que por esa razón otras personas van a ser interrogadas y que el joven, podría tener que enfrentarse a fuertes sanciones económicas.

La traducción ya estaba disponible en la Red sólo unos días después del lanzamiento del séptimo libro de la serie. Harry Potter and the Deathly Hallows se publicó en su versión original en inglés la madrugada del pasado 21 de julio.

En principio, se podían bajar gratis los tres primeros capítulos de la traducción francesa, pero al poco tiempo se puso en línea una versión completa, la traducción se hizo con muy poco tiempo. La policía judicial que se ocupa del caso ha cerrado el sitio que permitía acceder al texto no autorizado.

Anuncios

5 Responses to Prohibido traducir a Harry Potter

  1. Creo que el problema es la inconsciencia de la juventud.

    En primer lugar, normalmente, todas las obras literarias están protegidas por derechos de autor y vienen con una nota que dice que está prohibido reproducirlas total o parcialmente, hacer obras derivadas, etc. etc.

    Por otro lado, no creo que Harry Potter and the Deathly Hallows se venda en formato electrónico desprotegido. Si se vende como e-book, supongo que tendrán el texto protegido para que no se pueda copiar (corregidme si me equivoco).

    Por lo tanto, al publicar la traducción ilegal, el chico ha cometido varios delitos contra la propiedad intelectual.

    Como el libro copiado es de Harry Potter, que ha colmado de riqueza a su autora y a muchos intermediarios, no nos sabe mal y nos da más lástima el fan traductor que los propietarios de los derechos.

    Pero debemos ser conscientes de la realidad: la propiedad existe y el sistema está montado para protegerla. Si quería traducir el libro para fardar con sus amigos, debería haber sido un poco más listo y distribuir la copia de modo que fuera más complicado llegar hasta él, como se hace en el top manta.

  2. Toni dice:

    Muchas gracias por tus aclaraciones de peso Josep.

    Eso está claro, pero… ¿cómo te explicas esto? lo que que comenté en Libros Gratis, por la cara.

    En la página Libros Gratis Web Podemos encontrar en html y el pdf, los últimos éxitos de la literatura internacional, como El Código Da Vinci o los libros de Harry Potter. No me lo explico.

  3. Bueno, supongo que será como los sitios de torrents o como SinLaMula. Publican contenidos de forma ilegal y anónima y confían en que no les pillen.

    Lo he estado mirando, y no he sabido encontrar los titulares de Libros Gratis Web, ni siquiera haciendo un whois del dominio.

  4. En Español también hay una versión traducida por fans directamente desde el libro original en inglés. Se tradujo sin fines de lucro, por supuesto, como forma de protesta ante la larga espera de los aficionados que no hablan la lengua inglesa. Tres días después del lanzamiento, el libro ya estaba disponible, al igual que la versión escaneada en inglés y los audio-libros en formato mp3.
    Hasta donde tengo entendido, la editorial que posee los derechos de traducción y distribución en Chile (Salamandra) expresó que no tiene intenciones de establecer acciones legales, porque no hay un fin de lucro detrás y por lo tanto no hay delito.
    Personalmente considero una excelente iniciativa, traducir libros que no se encuentran disponibles o que ninguna distribuidora se ha molestado en traer hasta estos rincones, mientras el resto del mundo disfruta y llena la red con *spoilers*, quitándonos el derecho a la sorpresa.
    Saludos

  5. Toni dice:

    Gracias Daniel, es una sorpresa lo que comentas.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: